懂與不懂

時間: 2016-10-24 / 分類: 圓圓專欄 / 發布者:editor_van

看英語片看懂了沒有?沒測試過,只當大部分是看懂了的,不懂部分就自己作埋佢,這方面本人早有經驗。很久以前在香港觀影,開戲方知沒帶眼鏡,矇查查中睡著了,一會扎醒,續看戲,如是者幾次,劇終。回頭同人講同一戲的戲文,怎不一樣?可我自己的那部又合情合理?因為是我自己作的。
日前看《Queen of Katwe》,劇情簡單的迪士尼電影,由真人真事改編拍成,劇中講的英文不可能深奧,可聽得很辛苦,其中不知漏了多少。故事發生在烏干達,角色是小地方的草根群眾,不識字,講的英語何以聽不懂?因有很重的口音,重到以為是其他語言,在編、導、製,這才扮得似烏干達人。看出其中的邏輯混亂了沒有?如是推論,荷里活出品的《齊瓦哥醫生》,角色講帶俄語口音的英語才算「似」?事實上當然不是,都講地道英語。《齊》的導演是我的偶像大衛連,怎會犯這種邏輯混亂的錯誤。章子怡十年前拍的荷里活片《藝伎回憶錄》也講帶口音(中、日全?)的英文,要多怪有多怪。
還退化到連中國話的戲都看不懂了。中國片《爵跡》(L.O.R.D. Legend of Revenging Dynasties,凡在戲院公映的中國戲,一定捧場,很愛國)竟然沒看懂,不知想講乜,一定要得出一個可解釋的要點的話,就是編、導、製崇外崇到不行了,把中國人的背境幻化成歐洲中古或更早去,一場街道夜景要有照明,不知歐洲中古大城市是怎樣的,便掛上中國式燈籠一串串,笑得我。一開場就想到《The Lord of the Rings》,可看畢,只見打來打去,不知其倫理道德與權能的制衡在哪。
以戲論戲,《Queen 》和《爵》都可一看,前者勵志,後者製作可觀。

 

圓圓
(2016年10月20日見報)