字幕這東西

時間: 2017-06-19 / 分類: 阿濃專欄 / 發布者:editor_van

由於使用不同的言語表達,出現溝通的困難,電影、電視上乃有字幕之設。
當年多少人看外語電影,就靠字幕享受了欣賞的樂趣。前輩陳汝鏗老師,晚年失聰,靠電視解悶,便要看國語片集,因有字幕之故。
電影院的字幕,要看譯者是否高手,有時看了也不一定明白。據說譯者不一定對著畫面翻譯,只靠電影公司提供的原文字對白,誤譯的機會就多了。
即使都是說中國話,因有普通話和粵語之分,也就有了字幕的需要。或許初時借助不完善的電腦繁簡字體互譯,出現了「皇後」「一日千裡」「髮現」等古怪詞組,近日似在改進中。
電視常播出新歌,因為聽眾對之陌生,字幕成為必需。但處理字幕的手法有多種,一種字體很小很小,像是不想破壞畫面,視力不是很好的人休想看到,有等於無。一種大小適中,看得舒服,大大有助對新歌的了解。一種把字幕變成畫面的一部分,作種種特技舖排,我也喜歡。
每年蒙粵劇界朋友邀請欣賞演出,可惜我這個外江佬雖然能說一口標準廣東話,卻聽不懂究竟唱些甚麼。能聽懂的只是道白,偶爾唱的是詩詞名作,如《李後主》《再進沈園》中的詩詞,就可以多聽一些。
近日多了在舞台側打出唱詞的字幕,對我來說,真是功德無量。

阿濃
(2017年5月26日見報)